MỘT VÀI THÔNG TIN BẠN BỎ LỠ VỀ CÂU THÀNH NGỮ “VẮNG MỢ THÌ CHỢ VẪN ĐÔNG” a.k.a “NO ONE IS INDISPENSABLE/IRREPLACEABLE”
"Without U, a CLUB is still a CLB"
"CLUB không có U thì vẫn là câu Lạc Bộ"- mình đùa hoy!
Phiên bản đầy đủ của câu thành ngữ:
“Vắng mợ thì chợ vẫn đông, mợ đi lấy chồng thì chợ vẫn vui”.
hoặc “Không mợ thì chợ vẫn đông, mợ đi lấy chồng thì chợ vẫn vui”.
Thành ngữ tương đương trong tiếng Trung là:
Giản thể: 有你不多,无你不少
Phồn thể: 有妳不多,無妳不少。
Bính âm: Yǒu nǐ bù duō, wú nǐ bù shǎo
Hán Việt: Hữu nhĩ bất đa, vô nhĩ bất thiểu
Dịch thô: "Có mợ thì chợ cũng chả đông (hơn), vắng mợ thì chợ cũng chả ít (đi)".
Dịch nghĩa:
Có cô thì chợ cũng đông.
Cô đi lấy chồng thì chợ vẫn vui.
Ví dụ: 你放心,有你不多,无你不少,地球照样转动。
Bính âm: Nǐ fàngxīn, yǒu nǐ bù duō, wú nǐ bù shǎo, dìqiú zhàoyàng zhuǎndòng.
Dịch nghĩa: Bạn yên tâm đi, có cô thì chợ cũng đông, cô đi lấy chồng thì chợ vẫn vui, trái đất vẫn chuyển động như thường mà.
(Nguồn: Cồ Việt).
Lời của mình: bản dịch của Cồ Việt giải thích chỉ người không quan trọng, khúc này mình không đồng ý lắm, nên hiểu câu này chính là đừng tự nghĩ mình là cái rốn vũ trụ, quá quan trọng đến mức người khác không thể thay thế bạn. Như trong một số mối quan hệ, bạn nghĩ rằng người ta sẽ đau khổ vì mất bạn ư, ai mà biết được, người ta lại không quan trọng bạn như vậy đâu, khéo lại nhẹ bẫng đi ấy chứ. Và ngược lại, bạn cũng không cần quá bi lụy vì cho rằng ai đó là cả thế giới nhé, đi nhiều hơn, trải nghiệm nhiều hơn, lúc đấy thế giới của bạn sẽ tức khắc mở rộng, và người mà bạn tưởng chừng là cả thế giới ấy, giờ cũng chỉ là 1 mảng kí ức, dẫu đẹp dẫu xấu vẫn là một kỉ niệm, kinh nghiệm mà bạn đem theo làm hành trang để khám phá thế giới thôi.
Idiom tương ứng trong tiếng Anh:
No one is indispensable/irreplaceable.
(Không ai là quan trọng đến mức chẳng thể thiếu được/chẳng thể thay thế được).
Một đề thi đề xuất HSG môn Ngữ Văn 11 do trường THPT Chuyên Lương Văn Tụy tỉnh Ninh Bình soạn cho khu vực duyên hải và đồng bằng Bắc Bộ năm 2015:
Lời của mình: Cái này mình ngẫu nhiên tìm hiểu thấy khá thú vị.
Câu 1 (8.0 điểm): Dân gian Việt Nam có câu:
“Không có mợ thì chợ vẫn đông,
Mợ đi lấy chồng thì chợ vẫn vui”
Nhà thơ Nga Evtushenkô* lại viết:
“Chẳng có ai tẻ nhạt mãi trên đời,
Mỗi số phận chứa một phần lịch sử
Mỗi số phận riêng, dù rất nhỏ
Chẳng hành tinh nào sánh nổi được đâu.”
(Chẳng có ai tẻ nhạt mãi trên đời - Bằng Việt** dịch).
Trình bày suy nghĩ của anh (chị) về vấn đề đặt ra trong hai trích dẫn riêng.
Link full đề thi và kèm theo đáp án mẫu ở dưới comment box: Dài quá mà mình không gõ nổi á!
BÀI THƠ “CHẲNG CÓ AI TẺ NHẠT TRÊN ĐỜI”
Bản gốc:
“Людей неинтересных в мире нет”
С. Преображенскому
Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы — как истории планет.
У каждой все особое, свое,
и нет планет, похожих на нее.
А если кто-то незаметно жил
и с этой незаметностью дружил,
он интересен был среди людей
самой неинтересностью своей.
У каждого — свой тайный личный мир.
Есть в мире этом самый лучший миг.
Есть в мире этом самый страшный час,
но это все неведомо для нас.
И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой...
Все это забирает он с собой.
Да, остаются книги и мосты,
машины и художников холсты,
да, многому остаться суждено,
но что-то ведь уходит все равно!
Таков закон безжалостной игры.
Не люди умирают, а миры.
Людей мы помним, грешных и земных.
А что мы знали, в сущности, о них?
Что знаем мы про братьев, про друзей,
что знаем о единственной своей?
И про отца родного своего
мы, зная все, не знаем ничего.
Уходят люди... Их не возвратить.
Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять
от этой невозвратности кричать.
1961
Bản dịch của Bằng Việt:
Chẳng có ai tẻ nhạt ở trên đời
Mỗi số phận chứa một phần lịch sử
Mỗi số phận rất riêng, dù rất nhỏ
Chắc hành tinh nào đã sánh nổi đâu?
Dẫu anh sống chỉ một đời lặng lẽ
Quen với cái lặng thinh không tô vẽ cho mình
Thì lại chính cái lặng thinh nhường ấy
Biến anh thành đáng nhớ với xung quanh!
Mỗi người chứa một nội tâm tiềm ẩn
Phút cao hứng thiêng liêng, phút hạnh phúc tuyệt vời,
Cả phút đau thương, kinh hoàng không xoá nổi,
Một thế giới lặng thầm, đâu phát lộ cho ai?
Cho đến khi con người ấy chết đi
Thì cũng chết theo luôn sắc tuyết đầu lóng lánh
Những khám phá trong đời... cái hôn, trận đánh...
Cùng xoá hết theo anh, không sót lại gì!
Dù quyển sách đã in, dù chiếc cầu đã dựng
Những máy móc đã làm, những bức vẽ đã treo,
Đồ vật có thể còn, vẫn còn gì hơn thế
Mỗi người vẫn có gì sẽ vĩnh viễn mang theo.
Quy luật thiên nhiên thẳng thừng, khắc nghiệt
Mỗi con người ra đi- một thế giới mất đi.
Ta hay nhớ bề ngoài từng đặc điểm trần gian, xương thịt,
Nhưng thực chất sâu xa, ta nắm bắt được gì?
Cho đến anh em ruột thịt, bạn bè
Đến cả cha mẹ mình, cả người yêu duy nhất
Chúng ta tưởng biết kỹ càng, sâu sắc
Nhưng thử hỏi thực tình, ta đã biết gì đâu?
Những con người ra đi... Không thể gì tái tạo
Những vũ trụ riêng tư không lặp lại bao giờ…
Tôi cứ muốn kêu lên, kêu to lên điều ấy
Trước đời người đều đặn tựa thoi đưa.
VÀI NÉT VỀ TÁC GIẢ YEVTUSHENKO
*Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko (tiếng Nga: Евге́ний Алекса́ндрович Евтуше́нко; 18/7/1933 - 01/4/2017) là một nhà thơ Nga. Ông còn là đạo diễn và diễn viên điện ảnh và là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga trong thế kỉ 20. Đời tư của ông cũng khá thú vị khi đăng kí kết hôn 4 lần, có 5 đứa con trai với 4 bà vợ chính thức. Trong đó, lần thứ nhất cưới nữ nhà thơ Bella Akhmadulina năm 1954, lần thứ 3 cưới Joan Batler, cô gái người Ireland rất yêu thơ của ông, năm 1978. Lần thứ 2 cưới Galina Sokol - Lukonina năm 1961. Lần thứ 4 cưới Maria Novikova vào năm 1987.
SỰ ĐÁNH GIÁ
Nhà văn, nhà phê bình Yevgeny Borisovich Rein viết: "Nước Nga là một xứ sở đặc biệt, quả quyết trong tất cả mọi mặt, thậm chí dưới góc nhìn của gương mặt thơ ca. Đã 200 năm nay thơ ca Nga chỉ có một nhà thơ vĩ đại. Vẫn như vậy trong thế kỷ 18, trong thế kỷ 19 và thế kỷ 20. Chỉ có điều, nhà thơ vĩ đại này với nhiều khuôn mặt. Đấy là một dây xích liền mạch. Xin đưa ra một thứ tự: Derzhavin – Pushkin – Lermontov – Nekrasov – Blok – Mayakovsky – Akhmatova – Yevtushenko. Đấy là nhà thơ vĩ đại duy nhất với nhiều gương mặt khác nhau. Đấy là số phận thơ ca của nước Nga".
VÀI NÉT VỀ BẰNG VIỆT
Bằng Việt (tên thật là Nguyễn Việt Bằng, sinh ngày 15/5/1941), nguyên quán xã Tràng Sơn, huyện Thạch Thất, Thành phố Hà Nội, là một nhà thơ Việt Nam. Ông đã từng là Chủ tịch Hội đồng thơ Hội Nhà Văn Việt Nam, và Chủ tịch Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Hà Nội.
Bằng Việt làm thơ từ năm 13 tuổi, bài thơ đầu tiên của ông được công bố là bài Qua Trường Sa viết năm 1961. Ông đã thể hiện nhiều loại thơ không vần, xuống thang rồi bắc thang, tất cả những hình thức đã có trong thơ Việt Nam và thơ thế giới. Tập thơ đầu tay Hương cây - Bếp lửa của ông và Lưu Quang Vũ xuất bản lần đầu năm 1968 và mới được tái bản sau 37 năm. Trong tập này có bài Bếp lửa sau này được in trong sách giáo khoa phổ thông lớp 9 THCS Học kì 1 - trang 143, 144.
Ông còn dịch thơ của các nhà thơ Yannis Ritsos (Hy Lạp), Pablo Neruda (Chile); các nhà thơ Nga cổ điển và hiện đại: A. Pushkin, M. Lermontov, S. Esenin, E. Evtushenko, O. Berggoltz, M. Aliger, A. Tvardovsky, M. Dudin, A. Akhmatova, R. Gamzatov...; các nhà thơ Pháp: G. Apollinaire, P. Eluard, J. Prévert và tham gia biên soạn một số từ điển văn học.
Ông cũng từng theo nghề luật cho đến khi thôi nhiệm kỳ cuối cùng ở Hội đồng Nhân dân thành phố (năm 2000).
(Nguồn: Wikipedia Tiếng Việt).
Lời của mình: Đây là những gì mình tìm hiểu được, hi vọng sẽ có ích cho ai đó, cảm ơn các bạn đã đọc hết bài của mình :”>
Bài đăng của mình chắc chắn còn có sai sót, nhất là phần tiếng Trung, nên mọi người hãy thoải mái đóng góp nha, mình sẽ tiếp thu cải thiện và chỉnh lý bài đăng nè!
Góc tri ân các bạn đã đóng góp chỉnh lý cho mình:
Bạn Bồ Đào - group NTĐMC? - phần lược đi giải thích không sâu và giản thể, phồn thể.
Bạn Công Hoàng - group MBYMTFN - phần dịch sát nghĩa, ở đây mình gọi là dịch thô.
Bạn Linh Light - group MBYMTFN - phần bính âm phồn thể.
Cre: Tờ Yên, Một tách ngôn từ.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
F7Deat.Blogspot.Com: MộT VàI ThôNg Tin BạN Bỏ Lỡ Về CâU ThàNh Ngữ “VắNg Mợ Thì Chợ VẫN ĐôNg” >>>>> Download Now
ReplyDelete>>>>> Download Full
F7Deat.Blogspot.Com: MộT VàI ThôNg Tin BạN Bỏ Lỡ Về CâU ThàNh Ngữ “VắNg Mợ Thì Chợ VẫN ĐôNg” >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
F7Deat.Blogspot.Com: MộT VàI ThôNg Tin BạN Bỏ Lỡ Về CâU ThàNh Ngữ “VắNg Mợ Thì Chợ VẫN ĐôNg” >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK Dk